Федерико Гарсия Лорка. Сонет о нежной горечи  Мне страшно потерять в сиянье дней 
 свет глаз твоих, не ощущать ночами 
 твоё дыханье на щеке своей; 
 лишь одиночество в зеркальной раме. 
 
 Мне больно быть без листьев и ветвей - 
 ствол, выброшенный на берег волнами; 
 а без плодов стократ ещё больней - 
 кормился червь страдания плодами. 
 
 И если ты - мой потаённый клад, 
 мой крест и боль, что пролилась слезою, 
 а я - твой пёс, что подчиняться рад, - 
 
 не дай утратить найденное мною 
 и пусть летит мой поздний листопад 
 вслед за твоей изменчивой рекою.
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Джованни Моради. Королева сердец
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107523 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |