Педро Кальдерон. Розы  Они смеются, чуть рассвет проглянет,  и поутру кичатся красотою,  но пышность их окажется тщетою,  лишь только ночь холодная настанет. 
  Букет оттенков, что снеѓа багрянит  и окаймляет дымкой золотою,  с зарей расцвел и канет с темнотою;  вот наши судьбы: день лишь — и следа нет. 
  Цветы, вы торопились распуститься,  раскрылись утром — ввечеру увяли;  бутон — и колыбель вам, и гробница. 
  О жизнь людская, ты не такова ли:  едва проснёмся, как пора проститься,  прошли часы — столетья миновали. 
  1973
  Перевод с испанского: Борис Дубин >>  
 
 
 
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107761 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |