Рубен Дарио. Гойе  Мечтатель смелый, упрямый,
 провидец и гений драмы,
 тебе курю фимиамы.
 
 Полет твоей кисти зноен,
 капризен, быстр, беспокоен,
 любви поэтов достоин
 
 за мрак печальных видений,
 за свет твоих озарений,
 за алые, черные тени,
 
 за краски – ты взял их у Данте, –
 за яркий костюм на франте,
 за складки лукавых мантий.
 
 Ты знаешь жестокость спора,
 и мужество матадора,
 и нежность женского взора.
 
 Мелькает пред нами зверинец,
 и всадник, и пехотинец,
 мониста, арки гостиниц.
 
 Рука безумная пишет, –
 и вот твоя ведьма дышит,
 встает, и смотрит, и слышит,
 
 и дьявол мажет ей руки
 слюною бешеной суки,
 паясничая от скуки.
 
 Архангел, призрак, медуза –
 в полете гордая муза
 не бросит земного груза.
 
 Пленяет кисть колдовская,
 то светом сердце сжигая,
 то мрак души раздвигая.
 
 Мадридки твои прекрасны,
 цари и калеки властны,
 Христы безвольно несчастны.
 
 Горит в твоей светотени
 блеск мертвый, желтый, осенний –
 огонь кошмарных видений.
 
 Но вдруг зажигаешь ты
 кровавых гвоздик цветы,
 и сладки уста, как мечты.
 
 Глаза убийц безобразных
 у ангелов женообразных,
 немых, двусмысленно праздных.
 
 Капризный замысел твой –
 размешивать свет дневной
 прохладой и тьмой ночной.
 
 И живопись эта любима,
 загадочна, неповторима,
 на грани огня и дыма.
 
 Тому свидетельства вески:
 святой Антоний – за фрески,
 за ведьм – сатана в полном блеске.
 
 
 
  Перевод с испанского: Овадий Савич >>  
 
 
  
 
   Франсиско Гойя. Автопортрет
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107955 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |