Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном...  Женщина, я был бы твоим сыном, если бы ты напоила мебя.
 молоком грудей, как из родника,
 за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной и за то, что ты рядом
 с золотом смеха и хрустальным голосом.
 За то, что я чувствую тебя в своих венах, как Богиню на реках.
 и поклоняюсь тебе у печальных костей из пыли и извести,
 потому что ты пройдёшь без боли рядом со мной
 и выйдет стих – очищенным от всякого зла.
 
 Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
 люблю тебя, люблю тебя так, как никто никогда не любил!
 Погибнуть я все еще
 люблю тебя больше.
 И все еще
 люблю тебя больше
                            и больше.
  Перевод с испанского: Ирина Си >>  
 
 
  
 
   James Doyle Penrose. The Monast
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107601 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |