Энрике Гонсалес Мартинес. Поэты новых дней  Поэты новых дней споют легко и строго  божественную песнь, неведомую нам;  созвездья новые, полны иной тревогой,  пошлют иной удел их беспокойным снам.
  Поэты новых дней пойдут своей дорогой,  шагая по большим невиданным лугам;  услышав нашу песнь, сочтут её убогой,  на ветер выкинут наш сон, как старый хлам.
  Но будет это все напрасно и случайно;  в душе останутся и страх, и та же тайна,  и прежняя тоска, и злая тишина.
  Они увидят: мрак грозит навечно миру, из праха подберут заброшенную лиру, и тот же стих - наш стих - подскажет им она.
  Перевод с испанского: Овадий Савич >>  
 
 
  
 
   Березина Елена. Поэт и Муза
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107777 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |