Пабло Неруда. Кони  Я из окна коней увидел.
  Была зима. Я был в Берлине. Свет был без света, небо - без небес.
  Как хлеб сырой был воздух бел.
  Чернела за окном пустынная арена, откусанный зимы клыками круг.
  Как вдруг, ведомые одним мужчиной, десять коней загарцевали на снегу.
  И не успев в моё ворваться бытие, подобно пламени, заполонили мир в глазах моих, пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью, богов десятка, длинноногих, стройных, и с гривами из грёз про брызги соли.
  Их круп был глобусом и апельсином.
  Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
  И шеи были их как цитадели, что высекли из гордости камней, и мощная энергия, как пленник, виднелась из неистовых очей.
  И там, в безмолвии, средь дня, в зиме нечистой, серой и суровой, коней ярчайшее явленье было как кровь, как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
  Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо, и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
  Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
  Но свет коней тех - вечный мой костёр.
 
  Перевод с испанского: Наза Семонифф >>  
 
 
  
 
   Якименко Марина. Рассвет
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107707 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |