Густаво Адольфо Беккер. К Элизе  Чтоб их читали очи – цвета стали, И нежный голос тихо напевал, Чтоб чувством светлым душу согревали, Стихи мои писал.
  Чтобы в груди твоей нашли спасенье, Чтоб им дарила юность, жизнь и жар, Утраченные мною в дни лишений, Стихи мои писал.
  Чтоб радостью моей ты усладилась. И боль мою со мной пережила, Чтобы биенье сердца участилось, Стихи мои писал.
  Чтоб возложить к твоим ногам смиренно Венок Любви, что для тебя сплетал Из грёз, улыбок, слёз… Самозабвенно Стихи мои писал!
  Перевод с испанского: Игорь Елеференко >>  
 
 
  
 
   Серхио Мартинес
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107876 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |