Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне  И облако её волос текло дождём в мой сон. И снилось мне жасмином былое лето. И платком карминным, трепещущим в её руках, стекло
  оконное с рассветом приближалось ко мне её губами. Жёг огонь горящих уст. Горячая ладонь прощалась навсегда… Какая жалость!
  Её рука была моей рекой, моей листвой, тоской моей — такой, что надо мною коршуном снижалось
  в разлуке с нею небо… Упокой меня, покой разрыва… И тоской сотри с доски стихи… Какая жалость!
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>  
 
 
  
 
   Хавьер Санс Педроса
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107744 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |