Генриетта Лисбоа. Ожидание В ожидании решающего слова, Скована, в оковах тёмных рук. Прилив жара тягостная мука, Шепчет в уши роковой недуг.
Моё сердце оголённый нерв, Перед взором хищных, чёрных птиц. В раскалённой зноем, песчанной пустыне, Где ни тени, ни любимых родных лиц.
А молчание отточенный кинжал, Что на нити тонкой надо мной. Застыл он у левого плеча, Неподвижный страж с дивною резьбой.
А вокруг мертва пустыня сна, Замер ветер в вечности немой. Нет ни шёпота, ни трепета у дна, Только зной и этот взгляд пустой.
И в тиши, что тяжелее плит, Слышен стук как-будто сердца звон. Пока взгляд стервятников томит, И пока тревожит этот сон.
Из «Узника ночи», 1935-1939
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N108006 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|