Альфонсина Сторни. Слова, обращенные к Рубену Дарио  Уснули книги твои в ночной тишине лесной.  Другие книги теперь, не скрою, меня манят,  иной картины цветы, иных садов аромат.  Языческих гимнов твоих я не пою под луной.
  Отныне по нраву мне - волчицы зазывный вой,  язык без всяких прикрас - ночных кипарисов ряд,  прозрачный отточенный стиль - прохладный   цветущий сад,  невыдуманный сюжет - волненья любви земной.
  Случайно книгу твою взяла я в руки сейчас, уже от первой строки не отвести мне глаз, как будто душистый мёд - у жаждущих губ моих.
  Так сладко - как в первый раз! - вернуться  к прежней любви; наверное, растворён от века в нашей крови  весенний, яркий, лесной, твой вдохновенный стих.
 
 
  Примечание: Языческих гимнов твоих... - речь идёт о сборнике Рубена Дарио "Языческие  псалмы".
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Фрэнк Миллет. Уголок Коси
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107476 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |