Бальдомеро Фернандес Морено. Семьдесят балконов и ни одного цветка  Семьдесят балконов и нет совсем цветов. Что случилось с жителями, скажите мне сеньор?  Чувствуете запах, видите ли цвет? Или в доме вашем уж здоровых нет?  Камня голого так печален вид. Черными балконами дом глядит.  Нет ли в этом доме младенца новорожденного? Нет ли тут поэта мечтами растревоженного?  Разве ты  не хочешь, выглянув в окно, Сад цветущий видеть за своим стеклом.  Как в белом камне, железе черном Тянутся розы к жасминам томным.  Ты не любишь птицу, ты не рад цветку - Не познаешь рифму, любовь и музыку.  Женщин не поймешь ты. Сколько ни смакуй, Их не разгадаешь взгляд и поцелуй.
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Стас Тоба. Балконы как автопортрет горожан
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107493 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |