Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Эдуардо Карранса. Возвращение к островам и жасмину : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Колумбия                     
  

 

Эдуардо Карранса. Возвращение к островам и жасмину
 

Жасмин в белых звёздах:
глазастые феи
глаза позабыли
в жасмине.

Улыбка реки
со струящимся телом,
от звёзд серебристым.
Улыбка.

И горло рассвета,
всё золотое,
в цветах гуаябо.
Горло.

Остров как отдых
в игре любовной
и в жизни реки
как отдых.

И полусон
в гамаке, парящем
на крыльях-крюках
фантазий.

И облака,
что плывут стихами,
в небесной книге
стихами.

Я был глазами
и больше ничем.
И в небе увидел
мира предел.

А птица, в сумерках
чуть различима,
мне подарила
всё чудо мира.

Всегда возвращаюсь:
пусть небо ни разу
в окне реки
меня не узнало.

Жасмин в белых звёздах,
остров как отдых,
и ветер водит
дней хороводы.

Время как море:
жизнь в нём тонет.
А что остаётся?
Стихи?

Перевод с испанского: Инна Чежегова

>>




Еухенио Брито. Дух стены


Еухенио Брито. Дух стены


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107994

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу

Назад <<

К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.