Эдуардо Карранса. Возвращение к островам и жасмину Жасмин в белых звёздах: глазастые феи глаза позабыли в жасмине.
Улыбка реки со струящимся телом, от звёзд серебристым. Улыбка.
И горло рассвета, всё золотое, в цветах гуаябо. Горло.
Остров как отдых в игре любовной и в жизни реки как отдых. И полусон в гамаке, парящем на крыльях-крюках фантазий.
И облака, что плывут стихами, в небесной книге стихами. Я был глазами и больше ничем. И в небе увидел мира предел.
А птица, в сумерках чуть различима, мне подарила всё чудо мира.
Всегда возвращаюсь: пусть небо ни разу в окне реки меня не узнало.
Жасмин в белых звёздах, остров как отдых, и ветер водит дней хороводы. Время как море: жизнь в нём тонет. А что остаётся? Стихи?
Перевод с испанского: Инна Чежегова >>

Еухенио Брито. Дух стены
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107994 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|