Мартин Адан. Рождество Твои глаза протянутые длани, Как у Мадонны в зареве тоски. В них вечной нежности печальной память, Глубинной, тёмной, словно след руки, Что на холсте оставил Леонардо, Чтоб свет и тень сплелись навек в награду.
А в час заката лес, как в дымке сизой, Стоит он в фиолетовом уборе. Листвы мрачней, чем сумрак Ренессанса, Хранит молчанье на святом просторе. Зимы суровой возвышенный стиль Застывший лик угаснувших светил.
Вернулось стадо с моря в тёплый грот, Покорно приняв зимнюю ограду. А небесам от края и до края Ангельских крыльев не найти отраду Так много их в сиянье голубом, Поющих миру о Рождестве Святом.
Бог воплотился в дитя простое, Что ждёт игрушек из твоих ладоней. Не трон, не власть, не царствие земное Лишь дерева и краски лёгкий звон Он примет как дар, как смысл бытия, И в этом вся вселенская стезя.
Твои губы источник теплоты, Как дар смиренный, данный в упованье. В них простота коровьей доброты И терпеливого осла дыханье. Они еда, они живая влага Среди пустых и каменных сараев.
И в тьме, где свет звезды едва струится, Твоих волос, растрёпанный каштан, Как солома, что может пригодиться Для колыбели, для святого праха Распушены соломинкой простой Над Богомладенцем, над земной судьбой.
Перевод с испанского: Ирина Си >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107995 Рейтинг: 28 Голосов: 3 Средняя оценка: 9
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|