Фабиан Доблес Родригес. Ожидание
Мы ждали тебя.
Я и вода, и часы.
Я, фрукт, и тишина.
Вода струилась, зная: ты придёшь,
Чтоб формы чистого арпеджио омыть, Чтоб в каплях соль земных расплавленных дорог
Преобразилась в музыку твою.
И шли часы шурша, как шёлк страницы. Они плели из призрачных минут
Узор судьбы, и ты в нём различишь
Сердце своё, из времени сотканное,
Где каждая секунда — нить шёлковая,
Что в вечность уводит, но обратно спешит возвратиться.
А фрукт, что созрел в ожидании знойном, Налился соком тёмным, как закат.
Вкуси его — и ты узнаешь вкус того, что
В подвешенном сердце зрело давно:
И сладость обещанья, и терпкость тишины,
И семя, что упав, даёт начало свету.
И тишина ждала тебя. Беззвучно
Лежала меж пустых и белых стен.
Она была покоем до рожденья нот, Основой всех грядущих откровений.
Я — тишина. Я — пауза в былом.
Приди — и я наполнюсь голосом твоим, как храм.
Перевод с испанского: Ирина Си >>

Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N108000 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|