Антонио Мачадо. Под лавром...  Под лавром вымыта чисто скамья осенним дождем; сверкают капли на листьях плюща над белым окном.
  Осень газоны метит краской своей все сильнее; деревья и ветер! вечерний ветер в аллее...
  Смотрю, как в луче закатном виноградная гроздь золотится... По-домашнему, ароматно горожанина трубка дымится...
  Вспомнил я строки стихотворений юности звонкой своей... Вы уходите, милые тени, в золотом огне тополей?
 
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Ирина Волкова
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107371 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |