Пабло Неруда. Ода Вину  О вино цвета дня, о вино цвета ночи, о вино на пурпурных котурнах, кровь топаза, вино, ты загадочно-звездное порожденье земли, ты –  словно гладкий клинок золотой, ты нежней,  чем небрежно брошенный бархат, ты кудрявою гроздью над нами паришь, ты влюбленное в нас, ты морское, и тебе никогда не вместиться  в одинокий бокал, в одинокую душу, в одинокую песню,  компанейское, хоровое, пусть взаимное, ладно, но на меньшее ты не согласно. Иногда ты питаешься воспоминаниями об ушедших,  твой поток нас несет от могилы к могиле, и тогда ты – каменотес индевеющих серых надгробий, и мы горько рыдаем, но недолго: ты скоро наденешь свой роскошный весенний наряд. Сердце с ветки на ветку всё выше и выше взмывает, ветер солнце торопит, и заодно опустошает до капли твою неподвижную душу. О вино, ты приносишь весну, и зеленым побегом к небу тянется радость,  стены рушатся, в прах рассыпаются скалы, смыкаются бездны, рождается песня. О, кувшин вина в пустыне рядом с той, которой жажду, -  пел один поэт старинный. – Слей с любовным поцелуем поцелуй вина – ни капли не останется в кувшине! А твои, любимая, бёдра как-то вдруг превратились в изгибы переполненного бокала, грудь твоя –  в две тяжёлые грозди – до чего же нежна виноградина посередине! – светом спирта светятся твои косы, твой пупок –  печать на старинном сосуде, а любовь твоя –  нескончаемый винный поток, наполняющий всей земной красотой мою душу.
  Но не только обжигающий поцелуй, обожженное сердце, ты не только любовь, ты, вино, -  дружба, искренность, верность, единство, ты поляна, где сотни цветов распускаются. Как я люблю за столом задушевные разговоры запивать мудрым терпким вином. Пусть же пьют его и пускай с каждой каплею золотой, с каждой чашей топазовой, с каждой ложкой рубинового огня вспоминают о том, как трудилась щедрая осень и день ото дня наполняла кувшины и бочки, бурдюки и бутыли, чтобы мы в простоте своей не позабыли, утонув в суете повседневных трудов, о земле и о долге людей перед ней, и по всем городам и полям разносили песнь плодов.
  Перевод с испанского: Екатерина Хованович >>  
 
 
  
 
   Костантин Канский. Подарок Бахуса 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107373 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |