Антонио Гамонеда. Непристойная павана  1
  Льются пряди твои в руки, в его белоснежные руки льются желаньем.
  Пресыщенно-сыты, отдых змеи, эти руки, и в них пряди твои струятся.
  Открой же глаза, хочу я увидеть все это: волос драгоценные пряди томятся в руках белоснежного стража.
 
 
  2
  Деревья стонать начинают, и вторит их стону душа моя, вспоминая бред бедер твоих в темноте, лона, молящего свет, твои лепестки живые.
  Пересекая дороги и даты, летит ослепленная солнцем голубка.
  Нагим приходит твое милосердие, ай, голубка моя, бедная дочь поля.
 
 
  3
  И песня дрозда в раскаленности алой губ твоих тает.
  Я вижу, вижу, как ты ранима, и ты нагая в моей купели.
  Тает песня дрозда в белых альковах, где вдруг я слепну, где великие колокола звучать в тебе начинают.
 
 
  4
  Ищу твою кожу, нераскаявшуюся, умащеннную грустью змеиной; невидимые черты твои различаю, холодного сердца след.
  Я хочу видеть биение крови твоей, плач твой в слезах хрустальных, а не желтое твое горе,
  но таится греза моя под твоими веками.
 
 
  5
  Небытие пусто, как маски без лиц, и вид его мертвенно бледен, но ты слышишь крик матерей из темных глубин и лелеешь глаза, которые видели небытие.
 
 
  6
  Наши тела понимают друг друга каждый раз все печальней, но я люблю это алое отчаянье.
  Ай, черная лилия темных спален, ай, рассвета горько-сладкий глоток.
 
 
  7
  Вновь войди под сень альковов белых.
  О как неподъемны сосуды печали в руках человечьих.
  Вновь войди под сень альковов белых.
 
 
  8
  Ты на губах любовью длишься.
  Есть мед со вкусом злой утраты, он струится с неясных женских силуэтов и падает, как ртуть, неуловим, в агонии неотвратимой лета на рану стонущую сердца моего.
  Любовь, ты ею длишься, стонет между ног моих и мед утраты лижет.
 
 
  9
  Вот твой язык несравненный, в уста мои входит; как изысканный плод я его ощущаю.
  Освяти уста мои влажным касаньем,
  любовь моя, мой призрак.
 
 
  10
  Приходят тихие звери молчанья, но под нежной кожей твоей пылают желтые маки, океана цветы, что отчаянно бьется о стены, возведенные плачем.
  Благочестье и бездна порока — пища измученной плоти, где-то в пути потерявшей надежду.
 
 
  11
  Я состарился в глаз твоих бездне; ты сладость моя и уничиженье, и я люблю твое тело — его откровенья ночные.
  Невинность твоя отточенной сталью глаза мои ослепляет,
  но печали твои в моем сердце и, как темный мед, тебя на губах я моих ощущаю по дороге к смерти.
 
 
  12
  Ты как цветок, что утешает обреченных,
  невидимый, но аромат струится,
  в ноздри входит, и это наслаждение —
  вся жизнь, отпущенная временем на волю.
 
 
  13
  Как влажно ты меня любишь,
  соски твои лазурны, дышишь нежно
  губами в губы и опять уходишь
  в глухое обиталище печали.
 
 
  14
  Твои волосы седеют между моими пальцами и, как тихие воды, нас покидают воспоминанья. Существованья я чувствую холод, но твой запах комнаты наполняет, и твое сладострастие живет в сердце моем, и мои мысли входят в твои страданья.
 
 
  15
  Моря есть в белых городах далеких, как сгустки воздуха со вкусом сладким крови, простыни, покоя колыбель. И есть еще благоуханье паха, языки, блуждающие в женских ранах, и сердце, что устало биться. Войди в мой дом, незрячая пастушка, всем звоном колокольчиков твоих, и пусть твоя пребудет вечно нежность у моря в белых городах далеких.
 
 
 
  ИЗ «КНИГИ ХОЛОДА» («LIbrO DEL FRIO»), 1992
 
 
  Перевод с испанского: Леонид Скляднев >>  
 
 
  
 
   Иванюк Александр. Соблазн
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107752 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |