Густаво Валкарсель. Приятен бриз
  «…в тени нет больше лилий…» 
Луис де Гонгора и Арготе
  
Приятен бриз, как свеж и лёгок аромат,
 а волосы твои к нему любовь таят,
 искусный проводник по жизни и по смерти,
 в моей груди голубки селится, поверьте.
 
 А в сновиденьях спелость плода, натяжение,
 в снегах эмоций сдержанность движений.
 Волнение моё предвосхитило воскрешение,
 как древо на заре – язык любви священный.
 
 Язык первоначального цветка, что цвёл века.
 Танцует пламенная баядера, вся в агонии,
 под лунным светом, тихий лепет лепестка.
 
 Твой призрак поманил меня издалека,
 и нежны «па», хрупкИ в стремлении к гармонии,
 мне неизвестна лона астрономия пока.
 
 
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
 
   Кэнэн Онер
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107940 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |