Луис Альберто Сальваресса. Фрида Кало                                Шелковая лента                               вокруг бомбы
                                Андре Бретон
  Она - его детище. Дали латиноамериканский. Королева, теуана индейская или шаманка. Неровная грань меж сном и реальностью. Пейзаж из велюра, орхидей и рабынь.  Синяя женщина с усами багровыми, Метафора, символ иль сон о зное, сексе, огне и смерти.
  Что Дали для Галы, она была для Диего: Жар, опора, хмель, исступление. Пестрая канефора храма греческого, Фреска, пуховый ковер, статуя или парение, Непорочная из лесбийского табора иль жемчужина серая из Эгейского, Люлька, постель и ящик для погребения.
  Канат меж Нарциссом и зеркалами. Истерзанная сирень. Синее золото Койоакана. Женский образ из лавы вулкана безумного. Она – Фрида, и Фрида - его творение. Плаха, лишь плаха. Ювелирное диво. Неподьёмное мрачное сокровище доколумбово.
 
 
  Перевод с испанского: Наза Семонифф >>  
 
 
  
 
   Фрида Кало. Автопортрет
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107723 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |