Габриэла Мистраль. Рождественские ели  Ровно в полночь, когда сходит к нам с небес Благословенный, пробуждает он усопших в виде елей высоченных.
  Храброго охватит трепет и титан почует слабость, когда мир взметнётся к небу, колыхаясь в хвойных лапах.
  На гранитных истуканов шутовской колпак наденем – прочь кумиров и тиранов: в эту ночь царит Младенец...
  Реки, горы, люди, звери, всё, что давит твердь без толка – целый мир не перевесит чуть заметную иголку.
  Ветер веет не цветеньем, не морскою солью белой, - веет утром обновленья, Богом, спящим в колыбели.
  Мир одет зелёной хвоей – Ель вселенская накрыла всё живущее собою, дав приют небесным силам!
 
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>  
 
 
  
 
   Панин Сергей. Рождественский лес
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107724 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |