Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ  Когда скончались все мои мечты, и мой насущный хлеб валялся в глине, – вдруг посредине осени и ливня, с дороги сбившись, мне явилась ТЫ. И мы пошли сквозь ночь – рука в руке, объединённые родством двух незнакомцев… Нет, в темноте не воссияло солнце, но меркли беды где-то вдалеке. ДИТЯ ДОЖДЯ! Как в этой зябкой мгле ты возместила все мои потери? С деревьев тихо осыпались тени и, светлые, желтели на земле. Твой горький взгляд, исполненный теплом, парил над сердцем, как посыльный голубь… В полуночи светился мне твой голос – и прядь волос светилась над челом. И я гадал зажившею душой о таинстве священного свеченья, – не зная, что была ты от рожденья в моей крови погашенной звездой.
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>  
 
 
  
 
   Джанильятти Антонио. Прогулка
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107828 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |