Майра Ойуэла. Пишу о доме на лодке  Этот дом летает.
 
 Его высота напоминает воздушного змея,
 
 который искажается на расстоянии.
 
 Этот дом - море
 
 и лодка тоже
 
 где напряженные, мы уходим
 
 созерцать
 
 самых белых дельфинов до безумия.
 
  
 
 У этого дома есть цвет, имя,
 
 его капитан Морган забрасывает свои крючки.
 
 Аврелианские рыбы,
 
 призраки, которых мы пожираем
 
 в глубине бессонницы.
 
  
 
 Этот плавучий дом скользит
 
 по волнам темной Тегусигальпы,
 
 в то время как человеческие парусники,
 
 плывут медленно
 
 внутри бутылок.
  Перевод с испанского: Лейла Имм >>  
 
 
  
 
   Жорж де Латур. Гадалка, 1630—1639
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107778 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |