Мануэль Наварро Луна. Возвращение Хосе Антонио Фернандесу де Кастро
Поезд встречают столбы протянутый строй, Их объятья просты и дорога пряма. Город мой, только что омытый грозой, Прижимает к груди, словно нет в мире зла.
Его волосы-нити, мокрые, длинные Опускаются вниз по холодной спине. И скользят по лицу, как родные ладони, В этой мгле в ответ запоздалой весне.
Вдоль пути все деревья, сняв свои колпаки, Шепчут что-то листвою, ветрами гонимой. Их поклон старинный и добрый знак, На тропе, убегающей вдаль, нелюдимой.
Дом в конце переулка, в пыли и в румянце, Улыбается тускло сквозь ветхий забор. На пороге, смеясь в монотонном танце, Ждёт, смирив своё нетерпенье, с тех пор.
Там объятия жарки и свет льётся неяркий, И знакомые тени на стенах дрожат. Но, всё прочее позабыв, от цепи оторвавшись, Пёс, рыдая от счастья, мне лапы подаст.
И в его молчаливом, преданном взгляде Весь тот дождь, и вся даль, и столбов череда. Он один не расспросит, что я видел в отъезде, Только сердцем тепло меня примет всегда.
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N108007 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|