Мигель де Унамуно. Он был как жердь сухощавым...  Он был как жердь сухощавым,  Дон Кихот из Ла Манчи,  и ездил на Росинанте,  а рядом с ним - верный Санчо,  толстяк на сером осляти.  О дон Кихот, Санчо Панса,  неразлучная пара,  конь да ишак,  худоба и праздник плоти -  контрасты, которых с детства  искала душа моя  в странствиях тайных  по выцветшим старым эстампам. 
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>  
 
 
  
 
   Чистяков Юрий. Дон Кихот Ламанческий
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107798 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |