Рафаэль Альберти. Крестьяне  Они идут, сверкая смуглой кожей,  Которой, верно, не берёт топор.  С кремнёвой искрой их усмешка схожа,  А скрытность глубже, чем кедровый бор. 
  Козлом несёт от вымокших шинелей,  В мешках - картошка, и на ней песок.  И багажа походного тяжеле  Лепёшки на подошвах их сапог. 
  Всё те ж они на мостовых столицы,  Что на полях в страду у шалашей.  Им кажется: как семенной пшеницы  Их ждут в глубоких бороздах траншей. 
  Никто не отдаёт себе отчёта -  Куда спешит. А, подоспевши вблизь,  Находит ток, где до седьмого пота  Молотят смерть, чтоб заработать жизнь.
  Перевод с испанского: Борис Пастернак >>  
 
 
  
 
   Дмитрий Шмарин. Лето 1941-го
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107799 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |