Карлос Эрман Бельи. Секстина о несоразмерности  Я в гордую влюбляюсь кобылицу,  вселившись в шкуру глупого осла,  тянусь ветвями к благородной розе,  переодевшись неказистым вязом,  а между тем, преображаясь в утро,  лучом холодную ласкаю ночь.
  Меня всегда пленяли тайны ночи  и буйные повадки кобылицы,  но мгла уходит, лишь забрезжит утро,  а лошади противен я, осел,  который, даже став высоким вязом,  не смог прельстить изысканную розу.
  А сколько грезил я об этой розе,  как жаждал влиться светом в сердце ночи!  Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз  осмеян розой, резвой кобылицы  настичь не смог медлительный осел,  оставшись неприкаянным, как утро.
  Уж если ночь отвергла светоч утра  и пышный вяз сочла убогим роза,  то кто ж полюбит бедного осла?  Пусть так! И все же смилостивись, ночь,  будь ласковей к ослу, о кобылица,  не смейся, злой цветок, над старым вязом!
  Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз,  ночь никогда не сжалится над утром,  к ослу нежна не будет кобылица,  и вновь меня шипами встретит роза,  поскольку с розой, так же, как и с ночью,  несовместимы утро, вяз, осел.
  Что ж, пусть по всем приметам я  осел,  в душе себя я ощущаю вязом,  когда, нагнувшись над обрывом ночи,  мечтаю жизнь, короткую, как утро,  что так длинна в сравненье с жизнью розы,  отдать во славу дивной кобылицы.
  И впредь не вязом, ослепленным розой,  и не ослом, влюбленным в кобылицу,  а утром быть, преследующим ночь.
  Перевод с испанского:  >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107671 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |