Луис Уртадо де Толедо. Сонет к супруге Купидона  Твоей, Минерва, юности чудесной Невинных нимф неугомонный хор Воспел главенство – миру с этих пор Открылся клад, дотоле неизвестный. Как ты стройна, какой красы небесной Златая прядь, и грудь, и тихий взор! В сердцах ты будишь зависти укор, Тебя же любит Купидон прелестный. Счастливый жребий вытащил Амур, Когда тебя заполучил в супруги, Теперь вовек он не пребудет хмур В объятиях божественной подруги, И, сколько б ни вилось вокруг фигур, С тобой одной разделит все досуги.
  Перевод с испанского: Никита Винокуров >>  
 
 
  
 
   Франсуа Мартин Кавель (Франция, 1861-1931)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107822 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |