Виктор Валера Мора. Теория и сольфеджио   Когда Хозяин расчищал террасы, А ночь есть солнце, что вмещает кости ужасных мёртвых бестий, Спина моя была расколота механикой небесной, Я в твоём теле будто радуга, ломаю двери, рвусь в высотах, где золотую ветвь мне предлагает радость. Хочу дойти до дна, излиться соком. Сюжет чистейшей сущности животной. Ты, я, поэзия и ни одной фальшивой ноты.
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107892 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |