Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Мексика                     
  

 

Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова
 

Ножки
у крошки
девицы –
на бис!
Им подивиться
могла бы Таис.

Ножки
пастушки
ножки
ундины;
вы – две подружки,
что вечно едины.

Ножки:
и радость, и ликованье.
О скорой смерти напоминанье.

Ножки:
мгновенье –
как откровенье.
Богоявленье
и погребенье.

Ножкою
правой –
на милосердие право;
ножкою
левой –
право быть королевой.

Ножки
от бедер и до ступней:
сердце колотится всё сильней.

Ножки –
как стрелки
точных часов,
как непонятность
таинственных слов.
Нами владей,
чудная, с очарованьем кокетливых фей.

Ты
и смущаешь и дразнишь,
весталка.
Если б фиалка
ноги
приобрести пожелала,
только твои
у Творца бы выпрашивать стала.

Сердце балета
бесспорно пронзаешь иглою.
И на пуантах летишь над планетой
неуловимою стрекозою.

Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,
ибо, поверь, говорит с нами Бог
на языке твоих ног!

«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина.
Выступала с гастролями во многих странах
Старого и Нового Света. –
Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа.

Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского,
жена царя Египта Птолемея I.
Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).

Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396.

Перевод с испанского: Виктор Андреев

>>




Яковлев Александр (1887-1938). Портрет балерины Анны Павловой, 1924


Яковлев Александр (1887-1938). Портрет балерины Анны Павловой, 1924


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107679

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.

Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.