Хуан Рамон Хименес. Ничто  Я оставлен тобой.  И теперь я построю  башню божественной мысли.  Кровоточащее сердце помещу на её высоту. Чтоб увидело сердце море пурпурного цвета. А в тени у себя приготовлю рассветы.  Буду лирой своей стеречь ветер пустой.  И внутри у себя поищу пропитанье ...  Ах! Но если бы этого мира и не было вовсе?  Совсем, совсем ничего! ... Как упало бы сердце в бездушную воду. Был бы мир пустым и холодным ... Пусть ты будешь, весна: Земля, воздух, огонь и вода, -  Всё! А я - только мысль!
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Николай Сивенков. Фантазия на палитре
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107478 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |