Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами. 

Борис Слуцкий

    

   Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе
 

Но этапы жизни продолжаются,
земля вращается,
рыбы открывают и закрывают рты
также как века назад.

Где-то в Индии
тигры сражаются за любовь самки,
а где-то в ближнем лесу
кролики поедают растения,
чьи корни питает земля.

Неравнодушный человек
обязан говорить
о загрязнении и о нефти,
должен говорить о не произносимых вслух
всеобщих бедах, о голоде,
который уничтожает население,
о детях, искалеченных радиоактивными облаками.
Но я здесь, создаю этот текст,
соизмеряю слова,
выбираю их с любовью и осторожностью,
испытывая досаду и дрожь.
Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу
и виноватую пустоту чистого листа.
Это написано от одиночества,
потому что слова оставили меня.
Потому что времени уже не будет, оно кончится.


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
05 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107649



Рембрандт



Рембрандт


   

 

Федерико Гарсиа Лорка. Касыда о раненном водою
 

Хочу спуститься в глубь колодца,
хочу подняться лестницей крутою,
чтобы увидеть сердце,
ужаленное тёмною водою.

Теряя силы, бредил мальчик
в венке из инея и крови.
Ключи, колодцы и фонтаны
клинки скрестили в изголовье.
О вспышки страсти, всплески лезвий,
о белой смерти пение ночное!
О желтый прах сыпучего рассвета
среди пустыни зноя!
Один на свете, бредил мальчик
с уснувшим городом в гортани.
Прожорливую тину заклинало
приснившихся фонтанов бормотанье.
Агония дугою выгибалась
и, выпрямляясь, холодела.
Сплелись двумя зелёными дождями
агония и тело.

Хочу спуститься в глубь колодца,
и черпать смерти снадобье густое,
и впитывать её замшелым сердцем,
чтобы найти пронзённого водою..






Перевод с испанского: Анатолий Гелескул

<<     Дальше >>