Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. 

Юлиан Тувим

    

   Хуан Рамон Хименес. Деревенский праздник
 

(Мраморный дворик
старинного дворца)

Луч в радужной аркаде запутался, играя,
и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;
бежит вода из чаши и ниспадает с края
висячими садами несчётных самоцветов.

Осыпал клёст округу руладою чеканной,
простившись со своею серебряною клеткой.
Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,
мерцая то багряной, то золотой расцветкой.

...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.
Бьёт колокол, и небо изранено стрижами.
И под волшебной синью толпятся сновиденья,
на немудрёный праздник сходясь в безлюдном храме.



Перевод с испанского: Борис Дубин



Лоран Парселье



Картина
Лоран Парселье

Оригинал здесь


   

 

Хулиан дель Касаль. TRISTISSIMA NOX
 

Ночь одиночества. Шуршит листва.
Струится ветер по печальным кронам.
Меж темных листьев пепельным фестоном
Колеблются паучьи кружева.

Подобием живого существа
Волна морская катится со стоном;
Она усталым кажется Тритоном,
До берега добравшимся едва.

Сон простирает нежную ладонь –
И всё смолкает в мире, тьмой одетом;
Лишь мой рассудок бодрствует в тиши, –

Как факела сокрытого огонь,
Что проницает беспощадным светом
Пустую глубину моей души.




Перевод с испанского: Сергей Александровский

<<     Дальше >>


Оригинал здесь