|
Антонио Мачадо. Под лавром ... Под лавром скамья сырая – камень её и мох. На белой стене сарая от ливня плющ не просох.
Проходит ветер по тропам, в траве и между ветвей. Его окликает тополь. Вечерний шум тополей!
Стихами юности бредя, пока в лучах виноград и трубки добрых соседей в раскрытых окнах дымят,
шепчу лишь то, что пропето, и новых не слышу слов... Неужто канет и это во мглу золотых стволов?
Перевод с испанского: Наталья Ванханен
Издано на mir-es.com г. Свидетельство о публикации N107518

Барбара Хэйлс
| |
Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном... Женщина, я был бы твоим сыном, если бы ты напоила мебя.
молоком грудей, как из родника,
за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной и за то, что ты рядом
с золотом смеха и хрустальным голосом.
За то, что я чувствую тебя в своих венах, как Богиню на реках.
и поклоняюсь тебе у печальных костей из пыли и извести,
потому что ты пройдёшь без боли рядом со мной
и выйдет стих – очищенным от всякого зла.
Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
люблю тебя, люблю тебя так, как никто никогда не любил!
Погибнуть я все еще
люблю тебя больше.
И все еще
люблю тебя больше
и больше.
Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com 10 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107601
<< Дальше >>
|
|