|
Хуан Рамон Хименес. Деревенский праздник (Мраморный дворик старинного дворца)
Луч в радужной аркаде запутался, играя, и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов; бежит вода из чаши и ниспадает с края висячими садами несчётных самоцветов.
Осыпал клёст округу руладою чеканной, простившись со своею серебряною клеткой. Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана, мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени. Бьёт колокол, и небо изранено стрижами. И под волшебной синью толпятся сновиденья, на немудрёный праздник сходясь в безлюдном храме.
Перевод с испанского: Борис Дубин

Картина Лоран Парселье
Оригинал здесь
| |
Хулиан дель Касаль. TRISTISSIMA NOX Ночь одиночества. Шуршит листва. Струится ветер по печальным кронам. Меж темных листьев пепельным фестоном Колеблются паучьи кружева.
Подобием живого существа Волна морская катится со стоном; Она усталым кажется Тритоном, До берега добравшимся едва.
Сон простирает нежную ладонь – И всё смолкает в мире, тьмой одетом; Лишь мой рассудок бодрствует в тиши, –
Как факела сокрытого огонь, Что проницает беспощадным светом Пустую глубину моей души.
Перевод с испанского: Сергей Александровский
<< Дальше >>
Оригинал здесь
|
|