Агустин Лара. Гранада Гранада, тебя я увидел во сне. Тебе посвящаю хорошую песню, – она возвратилась ко мне. Песню мою, причуды твердыню, песню мою, цветенье унынья, тебе лишь одной подарю. Гранада, ты зáлита кровью во дни быков, жена, наводящая порчу огнями арабских зрачков. Душа под цветистым твоим покрывалом мятежным мечтаньем горит. Как сочно всегда ты меня целовала, и яблоко страсти во мне созревало, – мне сад о любви говорит. Гранада, певица-смуглянка, как ярко, как розы, пылает куплет. Тебе не нашёл я другого подарка – прими же хоть этот букет. Твоей чистоте в обрамление – розы, – они ароматом тончайшим исходят. Гранада – земля половодья хорошеньких девушек, крови и солнца.
29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.
Перевод с испанского: Хохлов Александр << >>
Jean Benner.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 15 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107406 Рейтинг: 15 Голосов: 2 Средняя оценка: 7
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Агустин Лара. Гранада Всего отзывов: 3
Имя: admin Дата добавления: 17 12 2009 |
Вы абсолютно правы, перемещено в раздел Мексика |
Имя: Виктор Гюго Дата добавления: 16 03 2010 |
Creo que esta en realidad es una canción y no un poema en sí; pueden escucharla en la voz de Alejandro Fernández, bajo el mismo nombre.
Saludos |
Имя: кара Дата добавления: 15 04 2011 |
Гранада! Я песнь о тебе пою!
Цыганскую, страстную песню свою
О женщинах в пряных букетах роз,
О розах, омытых горестью слёз...
Кроплёная кровью быков на крридах,
Оглушена воплем победным торреро,
Ты в сердце моё, Гранада, проникла
Печальным, страстным и алым нервом!
Перевод мой)))) |
Вернуться назад
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *
|