Джоконда Белли. И вот рождается предлог... И вот рождается предлог Усталый слог в промокшей тьме, Чтоб на устах возник тот слог, Как выдох на сыром стекле.
А ночь нежна, влажна, тиха, Как тот цветок, что, не дыша, Раскрыл сейчас свои глаза И гнётся, с лёгкостью дрожа.
В его пульсирующий шёлк Я завернулась в глуби сна, Где времени исчез поток, И стала надписью черта.
Покуда ветер, гость с полей, Меня, как семя, не умчит Сквозь горький дым чужих полей Туда, где новый сад лежит.
Чтоб дать цветенье в мгле чужой Неведомым, чужим полям. И, может статься, в той дали Я стану девушкой земли,
Что слушает в полдневный час, Когда часть Никарагуа спит, Рассказы, что звучат для нас, Баллады, что земля хранит.
Рождающейся, тёплой и сырой, Вплетаясь вся в её глубины, Как жизнь зелёная, с долиной Тех пышных тропиков, всего,
Что любит влагу, как лианы, Как листья, свёрнутый покров, Наш вечный, райский сад листвы, Куда не ступим больше мы.
Мы завернулись в них, мы – в снах, Когда изгнание пришло, Неся не память, а лишь страх И это влажное тепло.
Это последнее произведение в базе данных
Листайте назад по значку <<
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Густав Климт. Дерево
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 03 02 2026 г. Свидетельство о публикации N108022 Рейтинг: 14 Голосов: 2 Средняя оценка: 7
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *
|