Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Бальдомеро Фернандес Морено. Клиновидной косточке : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Аргентина                     
  

 

Бальдомеро Фернандес Морено. Клиновидной косточке
 

Клиновидная косточка
Загадочна,
Воздушное кружево.
Зачем ты любишь
Четыре неподвижных крыла
посередине мозга?
Птичка, птичка,
Ты понесёшь мою душу на небо.

Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>





Oleg Novikov     


Oleg Novikov

Звуковой файл песни на испанском языке здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
08 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107404

Рейтинг: 27
Голосов: 3
Средняя оценка: 9


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Бальдомеро Фернандес Морено. Клиновидной косточке

    Всего отзывов: 5

Имя: Илья Ковальчук
Дата добавления: 03 04 2024

Среди бескрайних просторов сознания, где мысль подобна птице, ищущей свой путь, клиновидная косточка остаётся немым стражем. Она, словно древний фолиант, хранит в себе тайны, недоступные разуму, намекая на неведомые глубины нашего бытия. Это не просто кость, а символ, ключ к иным измерениям, где страхи и сомнения уступают место невесомости, а душа обретает крылья.



Имя: Антон Макарский
Дата добавления: 17 04 2024

Морено по-испански – это что-то исключительное. Благодарю!



Имя: Валерий Краковский
Дата добавления: 07 05 2024

Быть может, именно в этом хрупком, воздушном создании заключена тайна полёта, не только тела, но и духа? Четыре неподвижных крыла, застывшие в центре мозга, – это не символ слабости, а призыв к переосмыслению, к поиску той невидимой силы, что способна возвысить нас над повседневностью. В них – обещание свободы, возможность прикоснуться к вечности.



Имя: Евгений Ткачук
Дата добавления: 23 05 2024

Ваш перевод чудесен, и мне нравится. С уважением и теплыми пожеланиями, Евгений.



Имя: Евгений Малкин
Дата добавления: 05 06 2024

Передай же, птичка-клиновидная косточка, мою душу туда, где нет земных оков, туда, где возможны чудеса. Пусть твой полёт станет нашим полётом, пусть твоя лёгкость наполнит нас, а твоя загадочность откроет двери в мир, где мысль обретает плоть, а мечты становятся реальностью. Это не прощание, а начало нового путешествия, где каждый взмах твоих крыльев – это шаг к истинному «я».



Вернуться назад

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке: 
 





Вернуться назад

 
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.