Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Федерико Гарсиа Лорка. Земля : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
  

 

Федерико Гарсиа Лорка. Земля
 

Все мы ходим
по зеркалу
незрячему,
по стеклу
прозрачному.
Если б ирисы росли
лепестками вниз,
если б розаны цвели
лепестками вниз,
если б корни видели
звезды и высь,
а умерший спал
с открытыми глазами,
все мы были бы - лебедями.


Перевод с испанского: Геннадий Шмаков

<<       >>





Кэнэн Онер     


Кэнэн Онер


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
16 08 2016 г.
Свидетельство о публикации N107938

Рейтинг: 7
Голосов: 1
Средняя оценка: 7


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Федерико Гарсиа Лорка. Земля

    Всего отзывов: 3

Имя: Александр Максимов
Дата добавления: 27 02 2024

В этом коротком, но глубоком стихотворении Лорка сплетает воедино хрупкость нашего бытия и вечное стремление к преображению. Земля, по которой мы ходим, оказывается не твердой опорой, а зыбкой поверхностью, словно зеркало, отражающее неясные очертания реальности, или прозрачное стекло, сквозь которое мы видим лишь смутные тени. Мы движемся по этому ненадежному миру, не постигая до конца его сути, словно слепцы, ощупывающие неизведанное.



Имя: Елена Уварова
Дата добавления: 04 03 2024

Однако поэт не останавливается на этом образе уязвимости. Он рисует картину мира, перевернутого наизнанку, где привычный порядок вещей нарушен. Ирисы и розы тянутся лепестками вниз, к земле, будто ища опоры в том, что должно распускаться навстречу свету. Корни, наоборот, устремлены ввысь, к звездам, жаждая познать бесконечность. В этом измененном мире даже умершие не находят покоя в вечном сне, их глаза остаются открытыми, словно они продолжают наблюдать, искать, вопрошать.



Имя: Андрей Кислицын
Дата добавления: 26 03 2024

Только в этом фантастическом, перевернутом мире, где нарушены все законы природы и бытия, мы смогли бы стать лебедями. Лебедь, символ красоты, чистоты, грации и, конечно же, поэзии, здесь выступает как метафора истинной сущности, идеального состояния, к которому мы стремимся. Это состояние возможно лишь в мире, где реальность преображена, где обыденное уступает место метафизическому. Стихотворение Лорки — это призыв к переосмыслению нашего мировосприятия, к поиску скрытой красоты и гармонии даже в самых привычных вещах, к пониманию хрупкости нашего существования и неугасимой надежды на преображение.



Вернуться назад

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке: 
 





Вернуться назад



Телеграм-канал Сибирские волшебники @irktri
Научно-популярный, познавательный портал.
 



 
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.