Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога Мне выпала в жизни такая дорога, что вижу я путь и вслепую плутаю, и жив остаюсь, умирая до срока, и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю, дорогами ввысь забредаю в низины, и, вольный, о воле я только мечтаю, знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый, не знаю, что роздал, не знаю, что прячу, и пламя и лёд я беру в побратимы и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу, я гибель моя и моё воскрешенье, себя что ни день обретаю и трачу и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья, и крестная ноша не гнёт мою спину, в морях не страшны мне кораблекрушенья, а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину январского сева, пожатого в мае; владея ключами, тюрьмы не покину, людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая, мой утлый челнок угрожает галере, мне мир предлагают – я бой принимаю, мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере, и вдвое мне легче поклажа двойная; ключами любви отпираются двери темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная, лежит моё время без тени движенья, бессмертием тешится слава земная, и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья обетов любви я по гроб не нарушу, и вплоть до последнего изнеможенья ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу, вам отдано всё, ибо всё не мое, всецело я ваш, и одну только душу мне Бог даровал и да примет её.
1974
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул << >>
Сергей Лайск. У каждого путь к Свету неизбежно свой
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 31 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107503 Рейтинг: 1069 Голосов: 102 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога Всего отзывов: 8
Имя: Валентин Никитин Дата добавления: 25 12 2024 |
Поэт познал и боль, и негу, и в этой вечной борьбе остается верен себе, своему пути и своей немой, но столь красноречивой муке. |
Имя: Кира Алёшина Дата добавления: 22 12 2024 |
В каждой строчке Торрес Наарро разворачивает перед нами полотно своей души, где страдание переплетается с любовью, а поражения оборачиваются триумфами.
Он — вечный странник, чья дорога ведет через кажущиеся несовместимости, но где в этом кажущемся хаосе рождается гармония, а забвение становится лучшей формой бессмертия. |
Имя: Анна Шарова Дата добавления: 15 12 2024 |
Бартоломе Торрес Наарро — воин, принимающий бой, даже тогда, когда мир предлагает покой, — мятежник и подданный одновременно, постигший, что истинная свобода рождается в смирении, а сила — в слабости. |
Имя: Андрей Разин Дата добавления: 05 12 2024 |
Поэзия Бартоломе Наарро — это зеркало, отражающее муки и триумфы души, стремящейся к истине, даже когда сама истина кажется неуловимой. |
Имя: Максим Чирков Дата добавления: 29 11 2024 |
Этот стих Бартоломе Наарро — это не просто исповедь, а гимн сложности человеческой жизни, где радость и горе, свобода и неволя, жизнь и смерть идут рука об руку, сплетаясь в единый, неповторимый узор. |
Имя: Антон Ивлев Дата добавления: 25 11 2024 |
Бартоломе Торрес Наарро, поистине, предстает перед нами как воплощение парадокса, человек, чья жизнь и творчество сплелись в тугой узел противоречий. Он — странник, познавший и слепую темноту, и сияние света, вечный борец, нашедший утешение в самых непримиримых контрастах. |
Имя: boris Дата добавления: 01 07 2009 |
Просто нет слов, чтобы выразить те чувства, которые возникли в душе после прочтения этого шедевра. Спасибо! |
Имя: Irina Дата добавления: 23 06 2009 |
Great!!
Super!! |
Вернуться назад
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *
|