Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади Я тебя подождала бы. Когда твой приходит поезд, Я была бы точно первой И последней, возвращалась Под зонтом, ты - мой любимый. Упаду дождём я в море, Выйду из моря на пристань Я на новое свидание, Буду серым силуэтом, Что трепещет, как невеста, Одинока бесконечно, Выйду я искать тебя, И вернусь я очень поздно. И с балкона я на площадь, Верно, что шагну как будто в бездну. Стану статуей печали. И в назначенный час смерти, Точно первая приду я. С маргариткой белой в кисти Буду ждать тебя с любовью.
Перевод с испанского: Наталья Переляева << >>
Ольга Морошкина. Наше всё
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 02 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107448 Рейтинг: 20 Голосов: 2 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Дельфина Акоста. Статуя на зеленой площади Всего отзывов: 3
Имя: Анна Плисецкая Дата добавления: 05 07 2023 |
Эта исповедь, эти строки, словно высеченные из ожидавшего камня, облекают в слова обречённость и стойкость. Дельфина Акоста, поэтесса из Парагвая, плетёт здесь кружево из тоски и надежды, из вечности и мгновения. Каждый образ, от мелькающего под зонтом силуэта до безмолвной статуи на площади, пронизан ожиданием, столь сильным, что оно граничит с самозабвением.
Её стих – это гимн преданности, доведённой до абсолюта. Она готова стать не просто тенью, но живым воплощением ожидания, даже когда оно оборачивается вечным одиночеством. Белая маргаритка в руке – символ невинности и непоколебимой веры, надежды на встречу, которая, возможно, никогда не произойдёт, но которая продолжает жить в самом сердце.
Итак, на зелёной площади, под пристальным взглядом времени, стоит она – эта статуя, отлитая из слов Акосты. Безмолвно, но с оглушительной силой, она продолжает ждать, напоминая нам, что истинная любовь способна преодолеть даже самые непроглядные бездны, становясь вечным памятником самому себе. |
Имя: Наталья Ветлицкая Дата добавления: 22 07 2023 |
Этот стих – это гимн преданности, доведённой до абсолюта. Она готова стать не просто тенью, но живым воплощением ожидания, даже когда оно оборачивается вечным одиночеством. Белая маргаритка в руке – символ невинности и непоколебимой веры, надежды на встречу, которая, возможно, никогда не произойдёт, но которая продолжает жить в самом сердце.
|
Имя: Татьяна Воронина Дата добавления: 12 08 2023 |
На зелёной площади, под пристальным взглядом времени, стоит она – эта статуя, отлитая из слов Дельфины Акосты. Безмолвно, но с оглушительной силой, она продолжает ждать, напоминая нам, что истинная любовь способна преодолеть даже самые непроглядные бездны, становясь вечным памятником самому себе. |
Вернуться назад
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *
|