Хулио Кортасар. Двойной вымысел  Когда небесной розы лепестки нам отсчитают время возвращенья и неподвижною безмолвной тенью застынут слов холодные ростки, -
  пусть нас любовь проводит до реки, где отойдет челнок - спустя мгновенье, пусть имя легкое твое в смятеньи проснется в линиях моей руки.
  Я выдумал тебя - я существую; орлица, с берега, из тьмы слежу я, как гордо ты паришь, мое созданье,
  и тень твоя — сверкание огня, из-под небес я слышу заклинанье, которым ты воссоздаешь меня.
   Нью-Дели, 1968
 
  Перевод: Виктор Андреев <<     >> 
  
 
  
 
    Альберто Панкобро.  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107560 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |