Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20)  Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Словами бы выткал звёзды на небосклоне: Дрожат, голубые, в его чёрном бархатном лоне, И ветер, танцуя, уносит стихи мои прочь.
  Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Я помню, держал на руках её. В эти мгновенья, Когда целовал, уходили из мыслей сомненья, Под небом, похожим на то, что сегодня, точь-в-точь.
  Её я любил, и она любила, быть может. Прекрасные очи забыть мне, поверьте, не в мочь. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. Услышьте тоску, что сердце разбитое гложет.
  И нет бесконечнее ночи, чем ночь без неё. Мой стих пусть ложится на душу, как росы на травы, Нет смысла: в потоке разлуки нам нет переправы. Пусть звёзды её согревает тепло не моё.
  Вот близок конец. И вдали кто-то тихо поёт. Я душу свою потерял без неё навсегда. Ёе я искал, и искать буду даже тогда, Когда взгляд потухнет, и голос навеки умрёт.
  В ту ночь будут плакать листвою деревья седые, О том, что уже не увидим мы звёздную медь, Я, право, смирился, но буду любить, как и впредь. Пусть ветер на ухо ей шепчет те строчки пустые.
  Пускай будет кто-то другой целовать её руки, Пускай будет кто-то другой смотреть в эти глаза. Я, право, смирился, но снова упала слеза, Ведь раны так долго тревожат после разлуки.
  И мне в эту ночь с одиночеством трудно мириться. Я душу свою потерял без неё навсегда. Но боль уж не тронет сердце моё никогда, За строчкой последней я с жизнью согласен проститься.
 
  Перевод: Михаил Лапшин <<     >> 
  
 
  
 
    Артур Брагинский. Прикосновение ангела  Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107725 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |