Габриэла Мистраль. Долина Эльки  Мне надо сойти в Долину, туда, где за темной листвой зеленая завязь инжира подернулась синевой, проведать своих - не важно, кто мертвый, а кто живой.
  Словно купель, над Долиной, кутаясь в облака, озеро грез витает, вея прохладой, пока, изнемогая от жажды, мелеет Эльки-река.
  Я знаю, холмы-громады, сонно выгнув хребты, словно гигантские звери, глянут из темноты. Крестные мои, слышу я и во сне ваш рык: не зря вы дарили мне люльку из жестких камней своих.
  И вот на душистый клевер, садится вокруг меня родня по крови и духу, по вечной любви родня, и мы говорим часами, слова не пророня.
  Так будем же и пребудем, пока мы в силах продлить, читая взглядами взгляды, воспоминаний нить о преходящем и вечном,  о том, чему имени нет, чистая каста горцев, Анд раскаленный цвет, поющий, когда поется, молчащий в годину бед.
  Плывет предо мной вереница радостей и невзгод, терпкая брага юных, старцев медленный мед, ярость и вдохновенье, горечь и пустота, да и сама Долина, плывет, как сон, разлита, от Пералильо к Уньону, та же - и будто не та.
  Покой, и водовороты, и жар, и прохладный бриз - всё ведомо тверди, к которой тридцать холмов сошлись.  Здесь клан мой - как на поверке, принимаю парад, и те, кого уж не ждали, тоже сюда спешат, кто во плоти, кто тенью, от победы к паденью.
  Но с каждой новою встречей все сумрачней торжество: слабеет пламенный узел племени моего. Речью, жестом, надеждой хочу воскресить его.
  Пусть стол накрыт небогато, лишь кактуса свежий плод и карликовую дыню, что каждый в ладонях мнет, в обмен на сказки и были мне несет мой народ.
  Из каждой надломленной ветви здесь детства сочится ток, здесь каждый лист меня знает, и каждый лесной цветок мысли мои читает, клонится мне на грудь, здесь на спутанных травах так хорошо уснуть.
  Но если в самое сердце  детство ударит - беда: как бы мне не согнуться, как бы не разлететься, точно в бурю скирда? Не пережить мне детства коль голова седа.
  Пора: ухожу украдкой, чтобы меня из тьмы не провожали взглядом обиженные холмы.
  В гору ведет дорога, свист кнута за спиной, встал на пути терновник непроходимой стеной, кладь моя, крест мой вечный, как и всегда, со мной. 
 
 
  Перевод: Екатерина Хованович <<     >> 
  
 
  
 
    Александр Рохмистров. Долина призрачных видений   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107390 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |