Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес  В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли утратил он воображенье.
  Цвет бел, он шествует по перьев голубей ковру безмолвному.
  Безоко, бестелесно, он терпит камнем грёзу. Но дрожит внутри.
  В бескрайней белизне, как искренна и глубока его воображенья боль!
  В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли.
 
 
  Перевод: Наза Семонифф <<     >> 
  
 
  
 
    Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107705 Рейтинг: 70  Голосов: 8 Средняя оценка: 8
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |