Сан Хуан де ла Крус. Темная ночь души  I В ночи неизреченной, сжигаема любовью и тоскою - о жребий мой блаженный! - я вышла стороною, когда мой дом исполнился покоя. II В ночи благословенной я лестницей спустилась потайною - о жребий мой блаженный! - окутанная тьмою, когда мой дом исполнился покоя. III Ночною тьмой хранима, таясь, я никого не повстречала и я была незрима, а путь мне освещала любовь, что в сердце у меня пылала. IV Любовь сия светлее, чем солнце в полдень, путь мне озаряла. Я шла, ведома ею, к тому, кого я знала, в безлюдный край, где встречи ожидала. V О ночь, нежней рассвета! О ночь, что провожатой мне служила! О ночь благая эта, что с Милым обручила и в Жениха Невесту облачила! VI И в сердце, что незримо лишь для него цветенье сберегало, лежал он недвижимо и я его ласкала. Нам кедра ветвь прохладу даровала. VII Там, под зубчатой сенью, его волос касалась я несмело, а ветра дуновенье крылом меня задело и чувствам всем умолкнуть повелело. VIII В тиши, в самозабвенье я над своим Возлюбленным склонилась, и всё ушло. Мученье, которым я томилась, средь лилий белоснежных растворилось.
 
 
 
  Перевод: Лариса Винарова <<     >> 
  
 
  
 
    Guanbo Tang.  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107522 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |