Пабло Неруда. Сонет 90  Я думал, что умираю, - так озноб взял меня в осаду, беспощадно тебя у меня похищая: губы твои, что меня ласкали денно и нощно, и кожу твою - республику, поцелуями провозглашённую.
  В этот миг прекращали книги жизнь свою - для чего накопил их? - не стало дружбы, сокровищ и дома, который мы строили, - лишь глаза твои оставались.
  Потому что любовь поднималась волной в море жизни, вскипающем без передышки, но когда вдруг безносая в дверь постучится,
  в пустоте небывалой лишь взгляд твой останется, и меня осенит он немеркнущей ясностью, - сможет только любовь темноту победить.
  Перевод: Анатолий Яни <<     >> 
  
 
  
 
    Артур Брагинский. Гречанка  Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107572 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |