Габриэла Мистраль. Три дерева.  Три дерева у тропки спилили и забыли дровосеки. И вот они лежат, сплетясь ветвями,  и шепчутся, ослепшие навеки.
  Закат им льет на раны живую кровь свою, а ветер вешний из свежих трещин пьет и вдаль уносит смолы горчайшей аромат нездешний.
  Одно из них, кривое, к другому ветвь с трепещущей листвою протягивает, и зияют раны, как очи, полные немой мольбою.
  Пускай они забыты дровосеком. Уж вечереет. Я останусь с ними, и ночью мне они наполнят сердце кипящими слезами смоляными. И станем мы под утро неразличимы в погребальном дыме.
 
 
  Перевод: Екатерина Хованович <<     >> 
  
 
  
 
    Ирини Инджибели. Вторжение  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107387 Рейтинг: 20  Голосов: 2 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |