Мигель де Унамуно. Печальный тамаринд с прибрежной дюны...  Печальный тамаринд с прибрежной дюны,  истерзанный восточными ветрами,  он чертит охранительные руны  вокруг корней мохнатыми ветвями. 
  Любовь его и мука - только море,  которое как мачеха надменно  и обдаёт солёной влагой корни,  лишь притупляя боль шипучей пеной. 
  Влача свой рок в стоическом юродстве,  - ни свет, ни мрак, - он рассыпает к лету  седую пыль цветов... О сумасбродство:  любить, терзаясь, и не ждать ответа!
  Перевод: Лариса Кириллина <<     >> 
  
 
  
 
    Милюков Александр. Черноморское побережье  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107797 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |