Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц  Мне хорошо, потому что Болен сегодня поэзией, Ранен я рифмами в сердце. Знаю, что этот вечер Подарит мне её пенье.
  Храню в памяти близко, Что кроется в её горле: Синие, синие лужицы, синее, чем те,  Что топчут волы и погонщики;
  Чудесные земли варваров В сосновом гитары корпусе; Письма морской стихии,  Что разобрать по силам Лишь морякам во сне.
  Я знаю, что своим клювом Подталкивает она утро, Как тёплый попутный ветер, Барашки в воде взбивая, Толкает корабль по реке.
  Я понимаю, что если  Слова движутся ею, То падают на землю вещи С последовательной бесполезностью, Как зрелые с яблони яблоки,  Несущие неизбежно Частицу Бога в себе.
  Но, если б она не видела И не касалась бы этого,  Тогда её присутствие Трудно понять было б мне. К нам не всегда спускается, Но непременно купается В текущей из глаза слезе.
 
  Перевод: Наталья Переляева <<     >> 
  
 
  
 
    Илья Архипов  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107569 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |