Марко Антонио Мадрид. Под заходящим солнцем  Я погружаю мои руки в последний свет вечера. Я разыскиваю в нем может быть только жар воспоминания. Плод, который зовет их из глубины вод. Счастливый след, который ждет  возвращение моей ноги издалека. Луну, зависшую над апельсиновыми деревьями. Одиночество тех самых двориков.
 
  Я погружаю мои руки в последний свет вечера. И всё здесь! Счастливо неосязаемое. Как огонь, который дрожит в памяти. Как тихий полет вод. Как ритм, о котором мечтаю рядом со словом, что рождается и зовет меня.
  Перевод: Лена Кони <<     >> 
  
 
  
 
    Олег Кулагин. Влюбленная в море  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107704 Рейтинг: 20  Голосов: 2 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |