Мартин Адан. Сонет во славу розы  Я обожаю обожаньем зрелым
 то давнее, что давнего давней
 в роскошной розе: полюбил я в ней
 того, кем был я не душой, а телом.
 
 Цветок души, ты вечно был тираном;
 как разум, простирал над страстью власть.
 А в этой розе — радостная страсть,
 желанье стать желаньем и бураном.
 
 Какой обман желанный! Что за жуть
 берет, когда берет за горло роза,
 до основанья потрясая суть
 
 души и духа... Прорастает проза
 корнями формул в аромат навоза,
 и, как цветок, мечта врастает в грудь.
  Перевод: Сергей Гончаренко <<     >> 
  
 
  
 
    Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107960 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |