Рауль Гонсалес Туньон. Блюз покинутого корабля       Я здесь давно, с тех пор как потерпел крушенье…  Кто, изменив мой курс, разбил меня о риф?  Здесь разрушаюсь я и превращаюсь в дерево,  лишь дерево одно мой образ сохранит.    Я илом занесён, во мне каменьев груды,  в них тайна гибели моей погребена.  На корабле — один, став жертвой грозной бури,  о риф забвения разбился капитан.    Воспоминанья вновь живут в моих отсеках,  едва луна во тьме найдёт меня лучом.  Я вижу, как, дрожа, целуют мачты небо  в водовороте злых, солёно-горьких волн.    Я вижу порты вновь, холмы угля и соли,  таможню, грустного чиновника глаза…  На кораблях чужих поют аккордеоны  в моряцкой злой тоске о милых берегах.    В тавернах моряки пестрят татуировкой:  здесь женщин имена, и сердце, и стрела…  Играет автомат, и чайки с криком громким  над баржей немощной, как ангелы, кружат.    Я вижу контуры затопленных селений  и слезы матерей о мёртвых сыновьях,  зловещий силуэт жилищ оцепенелых  и полчища бродяг на грязных пристанях.    Я огибаю вновь благоуханный остров,  и рыбаки следят за мной в закате дня…  Я снова их детей зову из глуби мёртвой,  но, поглотивший их, не внемлет океан.    Не страшен мне туман, глаз рулевого зорок.  Я к берегам чужим везу восторг и боль.  В моих каютах спят любви случайной воры,  и старый лесоруб, и шайка шулеров.    Не могут сокрушать мой остов горделивый  ни тягостный туман, ни солнечный костёр.  И мой покой в плену приливов и отливов  тревожит лишь порой набег ребячьих орд.    О, быть бы мне мостом, огромным в звенящим,  в строительных лесах себя запечатлеть  или ковчегом стать в потопе предстоящем…  Но заживо навек я похоронен здесь.    Порой прошелестит вдоль отмели песчаной  Марии лёгкий шаг. Движения её  так юны и нежны. И с тихим состраданьем  на одиночество она глядит моё.    И я тогда люблю безлюдье и туманы,  и осень влажную, и старую печаль…  Мне машет альбатрос приветливо крылами,  о скорбный облик мой — весь в золотых лучах. 
 
  Перевод: Инна Чежегова
 <<     >> 
  
 
  
 
      
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107988 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |